literature

ESO_The Whisperer's Song (RUS)

Deviation Actions

Ljuton's avatar
By
Published:
373 Views

Literature Text

Песня Шепчущей


Трехстрофная песня Шепчущей

Строфа первая

Ты страшишься, гость незваный?
Сможешь сказанному внять?
Хочешь мой рассказ услышать?
Страх, что сею, испытать?
В тьме за паутинкой следуй,
и найдёшь, что шёл искать.


Строфа вторая

Не лишь для лун
слова творю,
безмолвным, немым шепча.
Сердца, умы –
теперь мои,
безропотно плен влачат!


Строфа третья

"За что?" – вот крик их душ внутри,
из горл не идёт и хрип.
Мне боль их – мёд, кто знает, тот
безумным и слабым погиб!
Русский перевод книги из TES-Online "The Whisperer's Song. Three-part song of the Whisperer" www.uesp.net/wiki/Online:The_W…
Мне прям так нравится это название. Песня Шептуна, автор Шептун, продюсер Шептун, в главной роли Шептун...
В первой строфе глагольные рифмы, да. Но вы поглядите в оригинал! Speak-wreak-seek! Не больно-то заморачивался этот Шептун в первой строфе, ад в следующих...
Спасибо 
Blighted rat за паутинку и первое чтение.

TES-Online
The Whisperer's Song
Three-part song of the Whisperer
 - a Russian translation.
Don't speak English, sorry.

Еще переводы книг The Elder Scrolls Online - в этой папке

© 2014 - 2024 Ljuton
Comments11
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Vikki-Ro's avatar
На фоне очень красивой (от первых двух стихов буквально дух захватывает), потрясающе точной по словарному составу, смыслу, размеру, идеальной, не побоюсь сказать, первой строфы - вторая смотрится, э-э, как бы это повежливей выразиться... удивительно, да!

Чего вы их в одну кучу смешали? Сделали бы три статьи, тем более это три отдельные записки, зачем объединять?

Вторую строфу будете переделывать?

Напоследок парочка злобных замечаний.
С чего вы взяли, что мо-бо - не рифма? Это очень даже рифма - хотя бы уже по праву написания (у англичан есть такое дурацкое правило).
"Безмолвным, немым" - типа это градация и типа это красиво?  ;)